lunes, 30 de noviembre de 2009

Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain

Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain

Synopsis :

Amélie Poulain grandit isolée des autres enfants car son taciturne docteur de père lui diagnostique à tort une maladie cardiaque : son père ne la touchait jamais en dehors des examens médicaux, d’où l’emballement de son pouls lorsqu’il le mesurait. Sa mère, tout aussi névrosée que son père est inhibé, meurt alors qu’Amélie est encore jeune, écrasée accidentellement par une Québécoise qui se suicide en se jetant du haut de la cathédrale Notre-Dame de Paris. Son père se renferme encore plus et dévoue sa vie à la construction d’un mausolée maniaque consacré à sa défunte épouse. Livrée à elle-même, Amélie développe une imagination étonnamment riche.

Ce qui suit dévoile des moments clés de l’intrigue.

Quand elle grandit, Amélie devient serveuse dans un petit café de Montmartre, le Café des 2 Moulins, tenu par une ancienne artiste du cirque et occupé par des employés et des clients hauts en couleurs. À 22 ans, Amélie mène une vie simple ; ayant abandonné toute relation sentimentale après des tentatives ratées, elle prend goût à des plaisirs simples comme faire craquer la crème brûlée avec une cuillère, faire des ricochets sur le canal Saint-Martin, essayer de deviner combien de couples parisiens avaient un orgasme à chaque instant (« Quinze ! », lance-t-elle à la caméra) et laisse libre cours à son imagination.

Sa vie bascule le jour de la mort de la princesse Diana. Dans un enchaînement de circonstances qui suivent le choc de la nouvelle, elle découvre derrière une plinthe descellée de sa salle de bain une vieille boîte métallique (initialement une boîte de bergamotes de Nancy = allusion aux origines lorraines de J.P.JEUNET) remplie de souvenirs cachés par un garçon qui vivait dans son appartement plusieurs décennies avant elle. Fascinée par sa découverte, elle se met en quête de retrouver la trace de la personne maintenant adulte qui avait placé la boîte et la lui rendre, tout en établissant un marché avec elle-même : si elle le retrouve et le rend heureux, elle consacrerait sa vie à aider les autres, sinon, tant pis.

Après quelques erreurs et un minutieux travail de détective (aidée par le reclus Raymond Dufayel, un peintre surnommé l’« homme de verre » à cause d’une excessive fragilité osseuse), elle met la main sur l’identité de l’ancien occupant des lieux, place la boîte dans une cabine téléphonique et la fait sonner pour l’attirer alors qu’il passe à proximité. Lorsqu’il ouvre la boîte, il subit une révélation. Tous ses souvenirs oubliés d’enfance lui reviennent soudain à la mémoire. Elle le suit de loin jusque dans un bar et l’observe sans se découvrir. En voyant les effets positifs sur lui, elle décide de répandre le bien dans la vie des autres. Amélie devient alors une sorte d’entremetteuse secrète et d’ange gardienne. Elle persuade son père de poursuivre son rêve de faire le tour du monde (avec l’aide d’un nain de jardin et d’une amie hôtesse de l’air). Elle met également son grain de sel dans la vie des gens qu'elle côtoie au travail (et s’arrange pour que deux d’entre eux tombent amoureux), de la concierge de son immeuble et de Lucien, l’employé du propriétaire brutal de l’épicerie du coin.

Mais alors qu’elle s’occupe des autres, personne ne s’occupe d’elle. En aidant les autres à obtenir leur bonheur, elle se met face à sa propre vie solitaire – rendue encore plus apparente par ses relations chaotiques avec Nino Quincampoix, un jeune employé de sex-shop décalé qui collectionne les photos d’identité jetées sous les Photomatons et dont elle est tombée amoureuse -. Bien qu’elle l’intrigue avec diverses méthodes détournées pour le séduire (dont notamment une sorte de chasse au trésor pour récupérer un de ses albums photo perdu), elle reste terriblement timide et se trouve incapable de l’approcher. Elle doit recevoir les conseils de Raymond pour comprendre que l’on peut poursuivre son bonheur tout en s’assurant celui de ses amis et voisins.

palabras que empiezan por ch-

Palabras que empiezan por –CH en francés y en español por –CA.

FRANCÉS

ESPAÑOL

Château

Castillo

Chanter

Cantar

Chasser

Cazar

Chemise

Camisa

Chaleur

Calor

Chauve

Calvo

Cheval

Caballo

Cheveu

Cabello

Chameau

Camello

Champion

Campeón

Charles

Carlos

Changer

Cambiar

Chaux

Cal

Chanson

Canción

Chez

Casa

Palabras que empiezan por –F en francés y en español por –H.

FRANCÉS

ESPAÑOL

Farine

Harina

Faim

Hambre

Fils

Hijo

Fille

Hija

Fumée

Humo

Furet

Hurones

Fumer

Humear

Fuir

Fuir

Fuseau

Huso

Fronde

Honda

Fourmi

Hormiga

Fourche

Horca

Four

Horno

Fons

Heredad

Fougère

Helecho

Todos los verbos regulares

Todos los verbos regulares que tienen una solo consonante antes de la “er” final, y antes una “e” sin acento o una “é” con acento agudo llevan è en la primera e.

Ej: lever , se promener, completer, repérer y céder llevan un acento grave en la penúltima “e” en todas las personas del presente excepto en el nous y vous



* se lever

je me lève

n. Nous nous levons

* completer

je complète

nous completons

* se promener

je me promène

nous nous promenons


* repérer

je repère

nous repérons


excepción

Los verbos que terminan en “eler” y “eter” ej: s’appeler y jeter duplican la consonante excepto en “nous” y “vous”:


* S’appeler

je m’appelle

n. nous appelons

* jeter

je jette

n. nous jetons


excepción de la excepción

el verbo acheter aunque termina en “eter” no duplica la “t” si no que lleva un acento grave

j’achète

nous achetons

participes irréguliers

PARTICIPES IRRÉGULIERS

INFINITIF PARTICIPE TRADUCTION

PARLER

PARLÉ

hablado

J’ai parlé avec eux

FINIR

FINI

terminado

Tu as fini l’exercice ?

COURIR

COURU

Corrido

Il a couru la marathon

VENIR

VENU

Venido

Elle est venue lundi dernier

AVOIR

EU

Tenido

Nous avons eu un problème

DEVOIR

DÛ*

Debido

Vous avez dû lui parler

FALLOIR (il faut)

FALLU

habido que

Il a fallu beaucoup étudier

PLEUVOIR

PLU

Llovido

Il a plu beaucoup hier

POUVOIR

PU

Podido

Ils ont pu le faire

RECEVOIR

REÇU

Recibido

Elles ont reçu la lettre

SAVOIR

SU

Sabido

J’ai su la nouvelle à Paris

VOIR

VU

Visto

As-tu vu mon frère?

VOULOIR

VOULU

Querido

Il a voulu faire une balade

BOIRE

BU

Bebido

Elle a bu du thé

CONNAÎTRE

CONNU

Conocido

Nous l’avons connu

CROIRE

CRU

creído

Vous avez cru leur histoire

DESCENDRE

DESCENDU

Bajado

Ils sont descendus par ici

ENTENDRE

ENTENDU

Entendido

Elles ont entendu le bruit

LIRE

LU

Leido

J’ai lu le roman

PERDRE

PERDU

Perdido

Ils ont perdu leur sac

PLAIRE

PLÛ

Gustado

Il m’a plû

VIVRE

VÉCU

Vivido

Tu as vécu à Saint-Étienne

SUIVRE

SUIVI

Seguido

Il a suivi les cours

ÊTRE

ÉTÉ

Sido, estado

Nous avons été déjà là

NAÎTRE

Nacido

Vous êtes nées là-bas

MOURIR

MORT

Muerto

Ils sont morts hier

OUVRIR

OUVERT

Abierto

Elles l’ont ouvert

DIRE

DIT

Dicho

J’ai dit ma phrase

FAIRE

FAIT

Hecho

Tu as fait tes devoirs

METTRE

MIS

Puesto

Il a mis le stylo ici

PRENDRE

PRIS

Cogido, tomado

Elle a pris le bus

S’ASSEOIR

ASSIS

Sentado

Elles se sont assises

*El participio « » lleva acento para distinguirlo del partitivo « DU »